fairman писал(а):
а дубляж все портит, особенно когда какие-нить уроды дублируют, типа киркорова в чикаго
к сожалению, и правда редко дублируют хорошо... чаще портят. но есть исключения
fairman писал(а):
вот когда переводчик говорит, то интонации оригиналов слышно
плохо слышно, теряется это все. если понимаешь хотя бы половину, имхо титры лучше переводчика. в "луче" 2 раза немецкое кино в субтитрами было, мне по восприятию очень понравилось так смотреть.
вот взять хотя бы анонс фильма "фестиваль" ближайшей недели британского кино:
"Невообразимая
разговорная драма... Среди персонажей присутствуют: любимый народом пародист и имитатор голосов... дерганый гомосексуалист-чревовещатель, злоупотребляющий нецензурными выражениями; наивная душа, играющая моноспектакль про драматическую судьбу писательницы Дороти Вордсворт, и так далее. "
само то конечно озвучивать перевод
